Bij Sterk Huis is het interne Tolkenteam belangrijk bij het ondersteunen van cliënten. Anne Dubbelman en Khalil Maruan delen hun ervaringen over de rol van dit team in zorg en behandeling.
Inzet Tolkenteam
Anne Dubbelman is gedragswetenschapper en behandelaar bij Sterk Huis. Ze werkt al 10 jaar bij Sterk Huis en geeft EMDR- en CGT-therapieën. Khalil Maruan werkt al 25 jaar bij Sterk Huis pleegzorg. In zijn functie als ondersteunend begeleider bij pleegzorg heeft hij vaak zijn moedertaal Arabisch kunnen inzetten. Khalil is via een collega gevraagd om zich bij het tolkenteam aan te sluiten en is sinds kort vrijwilliger voor het tolkenteam.
Dialecten
Binnen Sterk Huis kan iedereen het Tolkenteam benaderen. Bij het tolkenteam bepalen ze wie de beste match is, op basis van beschikbaarheid en de taalbehoefte. In de meeste gevallen wordt er ook gekeken naar de dialecten. Binnen de Arabische taal zijn er veel verschillende dialecten. Khalil spreekt bijvoorbeeld zelf geen Berbers, maar zijn collega in het tolkenteam wel.
Cultuurverschillen
Bij de eerste samenwerking tussen Anne en Khalil helpen ze een Syrisch gezin. Anne geeft de EMDR-therapie, waarbij Khalil helpt met het vertalen. Door de cultuurverschillen kunnen sommige termen moeilijk te begrijpen zijn voor de cliënt. Khalil: “EMDR en het concept ‘trauma’ bestaan voor de cliënt niet. In sommige Arabische landen kan het gezien worden alsof iemand gek of bezeten is.” Khalil probeert uit te leggen dat dit niet het geval is. Doordat Khalil beide culturen begrijpt, kan hij beter het verschil duidelijk maken tussen de verschillende manier van denken van verschillende doelgroepen. Khalil: “Ik probeer de cultuurverschillen te doorbreken, zodat de cliënt zich begrepen voelt en vertrouwen krijgt in de therapie.”
“Bij EMDR is het belangrijk dat de cliënt begrijpt wat er gebeurt,” vult Anne aan. “Zeker bij cliënten met een andere culturele achtergrond kan deze therapie als vreemd of onbegrijpelijk overkomen. Ze moeten naar een lampje kijken en opeens worden hun herinneringen minder heftig. Het is belangrijk dat ze vertrouwen krijgen in de therapie en begrijpen waarom het werkt.”
Protocol
Om goed te kunnen communiceren tijdens de therapie heeft Khalil het protocol vertaald naar het Arabisch. Khalil: “Dit maakt het een stuk makkelijker voor mij. Ik kan direct dezelfde inhoud overbrengen in het Arabisch, zonder dat ik me zorgen hoef te maken of ik iets verkeerd uitleg.” Het zorgt ervoor dat het proces vlotter verloopt en de cliënten beter begrijpen wat er van hen wordt verwacht. Omdat Khalil bekend is met de taal, cultuur en ervaring heeft in de zorg, kan hij de therapie veel effectiever ondersteunen. Khalil: “Als je met een externe tolk werkt, die niks van trauma weet, dan sta je veel verder af van de inhoud. De begrippen en terminologie worden dan niet begrepen.”
Het tolkenteam van Sterk Huis helpt mensen die een andere taal spreken, zodat ze verder geholpen kunnen worden. Ze zorgen ervoor dat iedereen elkaar begrijpt, ook als mensen uit verschillende landen komen. Dit helpt om goede zorg te geven en zorgt ervoor dat de cliënten zich veilig en begrepen voelen.
Ben je meertalig en wil je dit inzetten om anderen te helpen? Sluit je dan aan bij het Tolkenteam van Sterk Huis! Voor overige vragen of een eventuele aanmelding voor het Tolkenteam kan je contact opnemen met Nina Donders: ninadonders@sterkhuis.nl.